When is a cup not a cup? When is a glass not a glass? Does it depend on what’s inside? What is the balance between literal translation and the adoption of fixed, familiar phrases in the target language?
For example, if a native English speaker were to offer someone tea, there would be a number of different ways to do it. Outlining all of them here would be tedious and beside the point, but I want to focus on which vessel would be named (if named at all). Pop quiz! Fill in the blank:
“Would you like a _____ of tea?”
And let’s put aside partitives like “bit” or “spot”; let’s look specifically at “cup” and “glass.” Is there one you prefer?
For me, and I think for many native speakers, the appropriate semantic unit for tea is a cup. It’s what flows (ha, ha) naturally. And, indeed, we usually have tea in solid, opaque drinking vessels that can’t rightly be said to be made of glass.
So the discussion over on DuoLingo’s Russian partitive lesson about glass and tea is fascinating and (as of this blog post) has over 100 comments!
Russian differentiates between a number of drinking vessels. Стакан is what you call a “glass” in English: typically, a cylindrical vessel made of glass, with no handle.
But when faced with an expression that would literally be translated as “a glass of tea,” should you translate the words literally, or translate the concept of “a vessel of tea” into the most common and most likely English phrase?
Of course, the point of DuoLingo is to teach you vocabulary and grammar, not to teach you how to translate longer pieces of writing in context. To that end, it sacrifices a natural-sounding English answer to drive home the difference (in Russian) between a “glass” and a “cup.”
But for many users (myself included) it just feels…wrong. This question has a few simultaneous discussions of essentially this issue; this one is the most typical and the most informative.
Things also segued into how tea is consumed globally, with users from other parts of the world (north Africa and Turkey, among others) pointing out that having tea in a glass—the “cylindrical vessel made of glass, with no handle” described by DuoLingo—is commonplace where they live.
So if DuoLingo is insisting on a subtlety that sounds unnatural to many English speakers because of the customs of our particular countries (to have tea in one kind of vessel but not other), how about in translation? If I’m reading a story where the character in the original Russian has a стакан of tea, has something of the nuance or subtlety been lost if the translator chose “cup of tea” instead of “glass of tea”? Is the purpose of a translation to remain as literally faithful as possible to an original (to translate), or to take a story and convey its concepts in the most natural way possible in a target language (to localize)?
I think the same day I stumbled over this thorny issue on DuoLingo, someone shared an article from the New York Review of Books on new attitudes on Russian to English translation and the work of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. This is the same issue writ large; it’s moved from mere teacups and glasses to entire sentences and syntax. It’s turtles all the way down, only instead of turtles it’s semantics.
There is also the question, again, of who an English translation is really for. Considering the prevalence of English worldwide (and the fact that non-native speakers vastly outnumber the native speakers), I don’t think we can rightly claim that an English translation is first and foremost for native speakers. Should native ear qualms over a glass of tea, or larger issues of “awkwardness” or clunkiness, really matter?