11I moved to Sweden to be with JV, my long-term, long-distance partner. (The agonization I have over that particular word choice [“partner”] is worth another blog post, but not today.) He’s fluent in English and Swedish, and something like conversant in Dutch and Japanese. We mostly use English together, and we talk a lot about words.
The other day the topic of 2001: A Space Odyssey came up. I forget why, or whether we were speaking English or Swedish, but he mentioned the Swedish title: 2001 – Ett rymdäventyr.
“‘Ett rymdäventyr’? That’s kind of a crummy translation. It’s not a space adventure. That’s like some Buck Rogers stuff. You couldn’t just use ‘odyssey’ in Swedish?” I thought it over for a second and hazarded a guess. “Odysseyen?”
“I don’t know. The original Odyssey is an adventure, after all.”
“Yeah, but it’s also serious? Dramatic? Epic? An adventure isn’t necessarily those things. When we call something an odyssey in English, it’s usually something epic, or at least long.”
“I guess so. Huh.”
I looked it up just now, and if Swedish Wikipedia is anything to go by, it seems that the movie is indeed called 2001 – Ett rymdäventyr, but Clarke’s novel is 2001 – En rymdodyssé.
Do you think there’s a difference between “adventure” and “odyssey”? How is 2001: A Space Odyssey translated in your native language? Is it like Swedish, where there’s more than one translation?