Next up in this series on classical root words in English: root words beginning with the letter “T” and “U”! You can refer to previous lists below if you’d like a refresher. We’re almost finished! The next installment will be the last one (“V”, “X,” and “Z”).
These are all base words; classical affixes will come in a later series.
After a book break, I’m back with more linguistic roots from Greek and Latin. These are all of the base words that begin with S. (Suffixes and prefixes will come later.) For a review, you can browse old entries.
Big words are fun, aren’t they? Of course they make you sound smart, and they might be handy in a game of Scrabble or Words With Friends, but (at least in English) they often have a specificity that is in and of itself fascinating.
The hyper-linguistic polysyllabic speech association!
If you’re an English student, I admit that precisely because of this specificity many of this words don’t exactly have “high coverage.” In other words, they’re not very useful. But they’re fun, and they can still be useful as a learning tool. Most of the words in English that you would consider “big” aren’t just random collections of letters; rather, they’re collections of different smaller words or word pieces (bases and affixes). The strategy you use to learn about or understand a word like paraskevidekatriaphobia can be applied to shorter, less complex words you might actually encounter in your life or in your studies.
So, in honor of paraskevidekatriaphobia, I’m going to spend every Friday the 13th looking at bigwords! Starting, of course, with paraskevidekatriaphobia.
Now, let’s assume that you didn’t already know that it means “fear of Friday the 13th.” Could you figure it out?
The first and biggest clue is in the last little word piece (or morpheme, if you want to be technical): phobia. Fear. If you know that, then you know that a phobia is a fear of something. You might have seen arachnophobia (fear of spiders) or claustrophobia (fear of small spaces) before, as those seem to be fairly common fears. There’s a whole list of different phobias, in fact, if you feel like whiling away an afternoon.
If you know that “phobia” comes to English, via Latin, from the Greek word for fear (phobos), you might think to look at the rest of the word through a Greek lens: paraskevidekatria-. As it turns out, this would be the right way to go. Paraskevi is Greek for Friday, and dekatreis refers to the number 13. While “paraskevi” might be somewhat obscure, at least for those who don’t speak Greek*, in “dekatreis” one can see connections to other common roots: decem and decim for “ten,” and tri for “three.”
So, do you suffer from paraskevidekatriaphobia? Or how about somniphobia? Nyctophobia? When I was a child, I had a pretty bad case of agyrophobia: fear of streets. (Don’t worry. I got better!)
A final point on phobias: since the word has crystallized into the language both as “fear” and “aversion” (see, for example, homophobia and Islamophobia to refer to attitudes that aren’t the traditional irrational fear of a phobia, but rather a cultural and/or personal revulsion), English has taken a tendency to take words from other languages and stick them on the end. Not just with phobia, either; there is a tendency to mix different languages. But that’s what makes English so fascinating!
*While writing up this blog post, I wondered if the para- in “paraskevi” might have the same root as pent–(five), as in the fifth day of the week (much like the Russian names for the weekdays), but this turned out not to be the case. The word is related to the Greek word “to prepare” and apparently is named after Friday preparations for the Sabbath.
It’s time for the next installment in this series on classically-derived roots in the English language! Q and R are both small categories, so I’ve put them together. Remember, these are word bases, not prefixes or suffixes.
If you would like to review previous entries, you can browse the links below:
Next up on our tour of English’s classical base words is “P.” Remember, the following list does not include affixes (prefixes or suffixes); just the core, base words to which affixes are often attached!
If you would like to review previous entries, you can browse the links below:
Apologies for my sudden disappearance! I clearly overestimated how much time I’d have to blog during this academic quarter. I’m back on an even keel now, so let’s continue with our list of “O” base words based on Greek and Latin sources.
I’m back from vacation, and now that I’m relaxed and refreshed it’s time to continue my series on classically derived base words. (Again, these are not prefixes or suffixes. Those are coming later.) Today is brought to you by the letter “M.” For a refresher course in past installments, you can refer to past entries.
11I moved to Sweden to be with JV, my long-term, long-distance partner. (The agonization I have over that particular word choice [“partner”] is worth another blog post, but not today.) He’s fluent in English and Swedish, and something like conversant in Dutch and Japanese. We mostly use English together, and we talk a lot about words.
The other day the topic of 2001: A Space Odyssey came up. I forget why, or whether we were speaking English or Swedish, but he mentioned the Swedish title: 2001 – Ett rymdäventyr.
“‘Ett rymdäventyr’? That’s kind of a crummy translation. It’s not a space adventure. That’s like some Buck Rogers stuff. You couldn’t just use ‘odyssey’ in Swedish?” I thought it over for a second and hazarded a guess. “Odysseyen?”
“I don’t know. The original Odyssey is an adventure, after all.”
“Yeah, but it’s also serious? Dramatic? Epic? An adventure isn’t necessarily those things. When we call something an odyssey in English, it’s usually something epic, or at least long.”
“I guess so. Huh.”
I looked it up just now, and if Swedish Wikipedia is anything to go by, it seems that the movie is indeed called 2001 – Ett rymdäventyr, but Clarke’s novel is 2001 – En rymdodyssé.
Do you think there’s a difference between “adventure” and “odyssey”? How is 2001: A Space Odyssey translated in your native language? Is it like Swedish, where there’s more than one translation?