First of all, I’d like the world to know that this song is one of my go-to karaoke songs. I can’t tell you why. It’s certainly not because I can sing a killer rendition or rival Dolores O’Riordan’s vocals. Just a habit, I guess?
Which mythical monster would you most enjoy discovering (first- or second-hand) is real?
I guess it depends on whether or not it counts as a monster in your book, but how cool would it be to have your own pegasus? Or a griffin? Extremely cool, I think.
When did you last exhibit monstrous behavior?
I try really hard not be monstrous, but I’m sure I’ve been less than ideal in fights with people. But not very recently, I don’t think.
What do you think of monster trucks?
I try not to think about how much fossil fuel monster trucks, NASCAR, and Formula One racing must use up.
If you like monster movies, what’s a monster movie you dislike? And if you dislike them, what’s a monster movie you like?
I don’t typically like monster moves, though there is a certain level of over-the-top camp involved in some mid-century ones that I really love, whether they’re giant creatures laying waste to entire cities or merely humanoid creatures going on killing sprees. There’s a whole stable of Mystery Science Theater 3000 episodes featuring both of these conceits (though not in the same movie!) and that’s where most of my favorites are from: The Horror of Party Beach, The Wasp Woman, Gamera, and so on.
A more recent offering that I like because of its merits as a good movie (rather than my personal taste for camp) is The Host, which until recently was the highest-grossing South Korean movie of all time. (Now it’s in fourth place.) I’m generally a big fan of Bong Joon-ho’s movies and wish his output were a little more prolific. The Host also features my favorite Korean actress (and maybe one of my favorite actresses hands-down), Bae Doona.
What song about a monster (or with the word monster in the title) do you really like?
I have “The Monster Mash” and Kanye West’s “Monster” in my music library and of course I like them well enough, but for this question I’ll recommend what is a slightly more obscure song: Drunken Tiger’s “Monster.”
This Friday Five got pretty Korean-themed towards the end, but not really surprising, I guess.
It takes forever to get out of the Copenhagen airport, or at least it feels like forever. My flight was supposed to arrive at 12:30; when I check the time on the surprisingly dingy subway, it’s already 13:40. Oops. I had grand, if brief, plans for my layover in Copenhagen: see The Little Mermaid statue, grab a smorbrod at Aarman’s, and top it off with a beer at Cafe Malmo. I chop the list down to Cafe Malmo (beer above all else). It pours down intermittently during my walk there, but by the time I find the basement bar (Cafe Malmo is emphatically NOT a cafe), the weather has broken for the better.
I take a seat right opposite the open door, enjoying the cool breeze and the blue-gray patch of sky projecting into the dark wood paneling. The fresh air is good because there are ashtrays everywhere and the unmistakable smell of cigarette smoke—smoking in restaurants, a memory of a bygone era.
At the bar I struggle with whether to use English or Swedish. I switch uncomfortably between both, if finally skewing more towards the Swedish end of the spectrum. The bartender understands me just fine and truthfully I can’t tell if he uses Swedish or very slow and deliberate Danish with me in return. I know that I can read Danish okay, but trying to listen to snatches of overheard conversation is impossible. It’s all gargling.
Is it extra appropriate for a dive bar to have a nautical theme? I can’t decide. In one window, a copper(?) bathysphere is surrounded by potted cactuses. The duality of man, or nature. The wall opposite me features a collage of faded photos and the title “BUGISSTREET SINGAPORE” in that font used exclusively for saloons in the Wild West on crayon-bright yellow paper. The photos are of women, glamour shots and candids alike, and many feature exposed breasts.
The sign outside the bar promises live music, but I’m skeptical that you could comfortably fit the accouterments necessary for even your basic guitar-strumming singer-songwriter. There would be floor space between my seat and the door, but it’s dominated by a heavy five-pin billiards table. Or maybe the billiards table doubles as a stage as necessary?
While I sip my beer, the thought strikes me of “third places,” or maybe it’s called “third spaces.” The idea is that we crave places that are neither work (obviously stressful for most, or at least oversaturated, even if you like your job) and home (often its own brand of oppressive), so we go to places like bars, parks, and cafes. I suppose my third place of preference is bars; I’d like them even without drinks. Even the cutest, quirkiest cafe can feel performative and formal. But everyone relaxes in bars. Especially during off-peak hours, it’s a place to relax and be around-but-not-with other people. They have no expectations of me (except to, say, pay for my drink, not to leave a mess, etc.) and likewise I have no expectations of them. I have space to think.
That said, I don’t think about much. I just let the weird mix of classic American top 40 and European schlager I don’t know and Danish covers of American songs wash over me. There is a surprising amount of country music. Selections include:
A Danish cover of James Taylor
“Fly By Night”
“Don’t Worry, Be Happy”
“Tie a Yellow Ribbon ‘Round the Old Oak Tree”
A loungey version of “Revolution”
A country version of “O Holy Night”
Eventually other patrons appear, or maybe friends of the young busboy. They set up the five-pin billiards game. The box with the pins and the chalk for the scoreboard had been sitting on a shelf behind me the whole time and the thought had earlier occurred to me that one of the small, finely carved pins would have made a nice souvenir. Now I’m glad I didn’t pinch one. I watch a game play through, not understanding any of the rules, and then return to the airport for the most important flight: from Copenhagen to New York.
That flight itself is uneventful. I read a lot and sleep a lot. The real fun begins when I land at JFK and try to get to my lodgings for the night: King Sauna in Palisades Park, NJ. In the process I wrangle a cheap burner sim card and some allergy medicine (my hosts in Austin have cats), but getting to the sauna is more of an adventure than I would have bargained for. I get there nonetheless.
King Sauna is a Korean-American version of a jjimjilbang, a particular kind of sauna. There’s not really anything that’s different between one in Korea and one in the US except, maybe, context: in the US they’re a luxury and a reward; in Korea they are (or were for me) as a reliable part of travel as highway rest stops or Motel 6. In some neighborhoods they’re a place to spend a few hours with the family; in others they’re a cheap place to crash if you missed the last subway home.
In retrospect, my view of jjimjilbangs as the latter is maybe incompatible with the semi-luxurious status they enjoy in the US (would a hostel or AirBnB for the night be cheaper?), but there’s something to be said for 24-hour entry, saunas, and hot tubs when you trudge out of JFK at 10 in the evening.
Unfortunately, the “lagom” pool—not boiling hot, not tepid or ice cold—is drained to just a few inches, I guess for cleaning? So I can’t indulge in my favorite warm-cold-warm ritual, but I enjoy having a luxurious hot shower and sweating it out in the steam saunas.
The other nice thing about jjimjilbangs generally, and this one in particular, is the freely available computer access. Without that, it would have been impossible to get my budget sim card started. I could have flown into Austin semi-blind, relying on the crapshoot that is free wifi, but that would be cutting it a little close, even for me. I also take the time to order online NJ transit and airport shuttle tickets. Phone tickets. The future is now!
There were other intangible benefits to staying at the sauna, mostly related to sense memories. There’s a smell to jjimjilbangs—is it damp bamboo mats? tea?—that I will eternally associate with relief, safety, and relaxation. And the second it hits my nose, all the tension from traveling leaves my body.
Truthfully, my favorite jjimjilbangs in Korea were much more budget and much less luxurious than this one; basically places for drunk patrons to sleep it off. But I like the touches here: the delicate white-and-pink upholstered fancy chairs and matching tables, with intricate leaves and curves carved into the arms and legs; the overwhelming presence of flowers, real and artificial; vases, geodes, and crystals set in decorative tableaus (maybe for obscure feng shui benefits?). The net effect is one of repose in a fairy forest bower, and it’s surprisingly calming.
My original sleeping plan was to avoid the coed fairy bower area, to minimize the risk of encountering a pervert, but when I get exiled out of the private rest/sleep area in the women’s-only side for wearing the jjimjilbang uniform (“clothes outside!” the attendant tells me and the other woman in there), I notice that in the co-ed corner devoted to sleeping has little wooden barriers to cordon off “private” space—random dudes won’t be able to comfortably roll over and try to spoon with me. Satisfied, I put my glasses on a nearby shelf and set a series of alarms on my phone to make sure I don’t miss my flight to Austin.
As it turns out, I don’t need the complex series of wake-up calls. Whether it’s jet lag or anticipation, I only sleep for a couple of hours and wake up at around 4 am. I peek in the saunas to see if the lagom pool has been refilled yet, but no dice. I relax in a few of the different infrared saunas in the coed fairy bower section, then leave a little before 7 so I can get the NJ transit bus into the Port Authority Bus Terminal in good time.
When did you last need a few days of complete rest and nothing else?
I feel like that every day, to be honest. I had a really gnarly chest cold for most of February that kept me relatively housebound. I’m better now, but the first two weeks were unpleasant, to say the least.
How do you keep yourself occupied when you have to be in bed all day and night?
Who do you most want to hear from when you have to withdraw to your bed for a few days of rest?
It depends. Whenever I have to go into self-imposed quarantine, it means I have a lot of time to just think; often, I’ll remember a story or a question I had for someone in particular. But usually I can just send them a message on Gchat or Facebook, so I don’t have to make immediate plans to see them when I’m feeling better.
What adverse effects have you experienced while staying in bed for a few days?
I don’t like the deconditioning and loss of stamina/energy I notice when I feel better enough to go running again.
When you first notice a few symptoms, are you more likely to shut everything down right away, or try to power through until you don’t have a choice anymore?
“An ounce of prevention is worth a pound of cure.” I try to take it as easy as possible right from the beginning, including lots of garlic, zinc, and lemon tea.
Plot summary: Horrific nightmares lead Yeong-hye to become a vegetarian. The people around her struggle to understand this decision.
Recommended audience: The relatively short length of the story, as well as the clear language of Smith’s translation, make The Vegetarian a great book for EFL students, but some of the content means it’s best suited for teenage readers and older.
Content warning: Brief scenes of domestic violence and sexual assault.
In-depth thoughts: You might recall that I wrote about The Vegetarian a few posts back; in particular, I was impressed with the story of the English translator. I was lucky enough to get a copy from a friend a couple of weeks, so I sat down to read it right away.
As far as the translation goes, I can only speak to the readability of the English prose. Unlike the hiccups I noticed in The Invoice, The Vegetarian was an effortless read, free of distracting, inconsistent attempts at localization. Admittedly, my own closeness to Swedish may have been what kept me hearing Swedish in The Invoice, but here I could put aside idle thoughts about how a particular phrase or sentence was originally expressed and enjoy the story for what it is.
And what it is is a weird little book. I definitely felt drawn to keep reading and to see how this would all play out, but I don’t know that I enjoyed it. To be more exact: I’m pretty sure I enjoyed it, but I definitely didn’t understand it. But I don’t think I needed to?
The Vegetarian, like so many have pointed out, isn’t really about Yeong-hye becoming a vegetarian. It’s not even about the protagonist at all, which probably makes the appellation of “protagonist” kind of inappropriate. Even though Yeong-hye is the thread that ties all three sections together, we spend most of our time with her husband, her sister, and her brother-in-law (her sister’s husband). Each is the main character of their own section; it is their innermost thoughts and feelings we experience, not Yeong-hye’s. In that way, Yeong-hye is as confusing and impenetrable for the reader as she is for other characters. Becoming a vegetarian is only the beginning of the story for Yeong-hye, and as things escalate you have to wonder: how much of Yeong-hye’s apparent madness was in her all along? How much was the result of her family’s refusal to grant her autonomy?
The Vegetarian was adapted into a 2010 movie of the same name. It’ll be interesting to see how the story turns out on the big screen, and how Lim Woo-seong chose to end it.
I’ve always been interested in foreign languages — my electives in high school were essentially all the music and foreign language classes I could fit in my schedule — so it’s not surprising that I would fall into teaching as a career.
I’ve made oblique references to studying Russian and Swedish elsewhere; I’ve also studied, in increasing order of fluency, Korean, German, and French. If you peek at my DuoLingo profile, you can see that I’ve also dipped my toes into Turkish. (It’s been a while with that one; I wouldn’t claim any kind of proficiency or knowledge.) While I’m just plain interested in languages, I think it’s important for language teachers to keep up their own language studies throughout their careers.
1. You can understand your students better.
If nothing else, when you have a better understanding of your students’ mother tongue, you can better understand where there might be L1 interference or confusion. My Korean students and friends, for example, often would use the verb “play” in a manner that, while not technically wrong, sounded odd, especially coming from someone older than 10. (“How was your weekend?” “It was good, I played with some friends.”) If I didn’t know any better, I would just be confused or annoyed by this persistent pattern in Korean English. But it’s an idiosyncrasy that’s a lot easier to understand because I know (a little bit) about Korean.
As it turns out, in Korean you can use the verb “to play” for everything from schoolyard games to company dinners (놀다) to just shooting the shit in the park, whereas in English we quickly outgrow it unless it’s in the context of a sport or a musical instrument. I hope that, if I taught my teenage Korean students nothing else, I got them to start using “hang out with” instead of “play with” when talking about their weekends.
2. You can remember what it’s like to be a student.
After a few years of pedagogical training and work, it can be really easy to fall prey to teacher hubris. Being a beginner again helps foster a sense of empathy with your students and their own struggles.
3. You can learn to be a better teacher.
This one is a little tricky if you’re not actually taking a class, but you can probably still be inspired by a good textbook or workbook. While there is plenty of EFL material written by plenty of highly qualified EFL experts, English isn’t the only language out there. The more you can branch out into other languages, the greater pool of inspiration you have to draw from. Maybe the worksheet you did for French is the perfect thing to adapt to your direct object lesson next week, and so on.
4. Your students can feel more comfortable with you.
Many argue for the immersive “target language only” philosophy; this is the approach I was taught when I did my CELTA. While I agree that the immersive (or faux-immersive) environment can be exactly the challenging situation that a lot of students need, and that it sometimes is the best practical situation (e.g. a class of international students who don’t all share the same mother tongue), I don’t think it’s always entirely appropriate. Some students are shy, or not quite confident in the target language–sometimes just knowing that they can ask a clarifying question or use a word in their mother tongue is the Dumbo’s feather that they need to take productive learning risks. The more languages you know at least a little bit about, the more students you can reach.
So I study languages for all of these reasons, but also just because it’s something I’m interested in. I’m not the most diligent student, I’ll admit, but I still make an effort. I’ll get into my own study habits and schedule in another post. But for now, I’ll leave things here.
Han Kang’s The Vegetarian has been making the rounds on the book blog corners of the Internet for a while now, so I’m not that surprised to see it win the prestigious Man Brooker Prize. What is more surprising is the story of the English translator:
The book was translated by Deborah Smith, who only started teaching herself Korean in 2010.
She said she initially tried to translate the book for a publisher after only learning Korean for two years, but the translation was “awful”.
However, after publisher Portobello Books asked her if she had a Korean book that would be “right for their list”, she had another go at translating a year later.
Translating can be a tricky business. Even in neighboring languages there are discrepancies—when does “jag orkar inte” mean “I don’t want to,” and when does it mean “I don’t feel like it,” and when does it mean “I can’t be bothered”?—with languages from two different language families, the gulf will only widen. An artful translation that maintains all of the nuances of the original is a difficult task, and it seems like Smith succeeded. (“Seems like,” I say: I leave it to the bilingual readers to determine if she actually succeeded.)
I’ll admit, for a few years now it’s been my pipe dream to foster more translations of Korean literature into English. Smith’s success has rekindled the hopes I have for that pipe dream (there are Korean courses at Stockholms universitet! was my first thought on reading the news) and I find myself daydreaming a little. But maybe the daydream is more about attaining enough Korean fluency to enjoy a whole new realm of literature, and less about actually translating anything.
At any rate, there is certainly plenty of work to be done when it comes to Swedish literature in translation. There is far more in the Swedish literary tradition than Astrid Lindgren and gritty crime novels, after all. It’s a sad state of affairs when Pär Lagerkvist, one of the foremost Swedish authors of the last century and a Nobel prize winner, is still incompletely translated into English. I would love to bring his work, or help somebody else bring his work, to a larger international audience.
Again, congratulations to Han and Smith. I look forward to devouring (hah, hah) The Vegetarian in the near future, and I wish them much success, literary and otherwise.