Frère d’âme

I added David Diop’s Frère d’âme to my TBR by way of a review in the Karavan literary magazine, and to be honest I was a bit leery of it going in. The review was positive, but it gave the impression that the book was a gritty, grim, hyper-realistic portrayal of war, which is not a thing I’m usually into. I approached the book the same way I might approach eating a strange new vegetable: accepting that it might not be an enjoyable experience, but that it would at least be good for my (reading) health.

Frère d’âme is a wartime bildungsroman centered on the young Alfa Ndiaye, a Senegalese soldier in the French trenches of WWI. The book opens with the gruesome death of his best friend, adoptive brother, and “plus que frère” Modemba Diop in the battlefield, and from there on we follow Ndiaye through grief, trauma and regret.

That’s an incredibly pretentious way to describe the story but it’s the best I can do, I suppose.

Let’s get the content warning stuff out of the way first: there is plenty of frank description of gruesome wartime (and otherwise) acts. People are disemboweled, heads are blown off, and as a narrator Ndiaye doesn’t hesitate to describe all of this in detail, often repeating or lingering on the images.

But somehow the book is more dreamlike (if sometimes nightmarish) than gritty realism. The first-person narration keeps the reader in Ndiaye’s head rather than out in the action, and Ndiaye himself is so apparently unbothered by it that his descriptions of violence and gore become more surreal than anything else. Ndiaye’s language is also highly repetitive, not in a way to suggest that he lacks ideas or words but rather in a way that creates rhythm, like all of those iterations of “rosy-fingered Dawn” in The Odyssey. That rhythm also made it easy for me and my mediocre French to immediately get lost in Diop’s writing. There’s a certain musicality to it that draws you in. I bet the audiobook is a work of art.

I say “apparently” unbothered because the subtext is of course that Ndiaye is deeply traumatized by the death of his friend and by the brutality of war in general. The conversant tone in his language, along with the repetition and verbal tics (“je sais, j’ai compris” and variations thereof; “par la vérité de Dieu”), create speech patterns you might expect from someone talking to themselves; the deliberate attempt to shift the mind’s focus away from something painful.

I won’t spoil the ending, except to say that I’m of two minds about it. I’m not thrilled with the choice Diop made for the actual events, but I deeply appreciate the ambiguity he allows the reader for interpreting them. Are we watching Ndiaye have a mental breakdown, or is he genuinely possessed by the spirit of his dead friend? Why can’t it be both?

As with most of the French books I read, once I finished Frère d’âme I immediately picked up the Swedish translation (Om natten är allt blod svart). So far I’ve been pretty well satisfied with them, but this time around less so. Om natten isn’t a hatchet job on par with Stick or anything, but the rhythm is still…different. Here are the first three sentences:

“…je sais, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Moi, Alfa Ndiaye, fils du très vieil homme, j’ai compris, je n’aurais pas dû. Par la vérité de Dieu, maintenant je sais.”

“…jag vet, jag förstår att jag inte borde ha gjort det. Jag, Alfa Ndiaye, son till den gamle, gamle mannen, förstår att jag inte borde ha gjort det. Vid Guds sanning vet jag det nu.”

I have my own opinions about how I would translate the French into Swedish, but I’m not about to pop off here and potentially make a fool of myself. I couldn’t grab a hold of the English translation before sitting down to write this post, so I have no idea how that fared, either (except to note that it won the International Booker Prize). Hopefully at some point an ebook version will appear in one of my US library apps.

Overall, Frère d’âme is a great example of why I think the checklist approach of my reading goals is at least a good start. It’s not a book I would have encountered if I weren’t making a deliberate effort to seek out different things, and my bookish life is that much richer for having read it.

Ixelles

Another book club book, this time for the local book club whose April meeting I may or may not have the schedule and mental fortitude to attend. (Not because of the club. Everyone is lovely. Rather, because work is busy.) I don’t keep too much track of assorted literary prizes, but I knew enough to know that De kommer att drunkna i sina mödrars tårar won the August Prize a couple of years ago, so when Johannes Anyuru’s Ixelles was tapped as our next pick I decided to read it. The premise was interesting, and I always prioritize book club picks that are Swedish originals instead of the English best-sellers I already hear too much about.

I still can’t decide if the problem was with the book or with me.

The problem could have been with me because I already spend most of my waking life* reading, writing, dealing with language, processing Swedish; there comes a point where, when I’m reading Swedish fiction, my brain doesn’t know what to do with words anymore. At that point the language triggers a near-synesthetic experience where my nose detects the faintest whiff of brackish water and I feel a salty taste at the back of my tongue, and it’s not anything fun or embodied or anything like being immersed in the language. It’s rather that point in the meal where you’ve had too much and the food no longer tastes good because your body is smashing all kinds of physiological buttons to get you to stop eating.

*I say “waking life” because despite everything, I still dream exclusively in English.

I had those moments a lot during Ixelles. In the book’s defense (since this is a me problem), I don’t think I would have had them if I had been reading the book during the off season. I also don’t think I would have had them if I had slowed down, taken my time, instead of trying to bulldozer my way through the library copy to get it returned in a timely manner.

But maybe the problem was with the book. I skimmed or even skipped substantial portions without losing the thread of the story, which I consider a flaw rather than a strength in a novel. The summary alludes to a tight, dramatic thriller (maybe that’s how we have to market books here in the birthplace of Nordic noir?) but what you end up with is a lot of plodding around: waxing poetic (hah) about the reality of voices, of fictional characters, and a lot of dialogue that doesn’t sound like how people actually talk but like scrapped lines from mildly interesting poetry. Occasionally some plot happens.

Ruth is a single teen mom. Or she was originally a teen mom, but now she’s well into adulthood. Her son, Em, is huge into a tabletop roleplaying game that I assume is Dungeons & Dragons but hey, we could pretend it’s Pathfinder since Anyuru never actually names it. (Would Wizards of the Coast raise a stink all the way in the US? Actually, knowing Wizards of the Coast, I wouldn’t be surprised.) Em’s father, Mio, was murdered before Em was born.

Ruth has a mysterious and cynical PR style job that is essentially a troll and astroturf factory on steroids. The first assignment we see her take, for example, is from an understated luxury men’s fashion line that has unwittingly become associated with a Belgian gang. This is obviously not the branding they’re looking for and so Ruth manages to create an artificial online brouhaha accusing the brand of being racist, which neatly solves the gang association.

The story really gets started when Ruth takes a job on behalf of the local government: her old neighborhood, the projects where she grew up and met Em’s father, is slated to be demolished so a highway can be put in. Residents are obviously not happy about this decision and Ruth has been contracted to kneecap the burgeoning protest. The job brings her back to her old neighborhood and she gets tangled up in a minor bit of intrigue, as the rumor mill informs her that Mio isn’t really dead. Rummaging through the contents of an unconscious boy’s backpack she finds a CD with a recording of someone claiming to be Mio, talking about his life in “the nothing department.” The CDs (because there are several, dozens, hundreds maybe, turning up in backpacks and lockers everywhere) have become something of an underground hit here in the projects and all of the youths are talking about them.

Of course none of this has to play out straightforward and so we get a lot of flashbacks that don’t do anything; the characters are all pretty bland, like even Anyuru himself doesn’t care for them, so the departures from the main story seem pointless. Even Ruth has a distant, uninteresting quality to her that perhaps comes from Anyuru’s decision, as a man in his 40s, to make the protagonist a single mom in her 20s. He has no inner lived experience of that kind and so is unable to imbue her with anything concrete and grounding in that regard.

On the other hand, we get a lot about Ruth at work on her troll job, which seems like it could potentially be pretty interesting. The conceit is like something out of a William Gibson novel (a bit like the inverse of Cayce Pollard out of Pattern Recognition), but in execution it’s not nearly as snappy. She’s decided to create a writer “character” for this assignment and so (sometimes) writes, but mostly banters with her boss about what kind of person this character should be in dialogue that I think Anyuru finds very witty and on the nose but that I thought was just self-indulgent and insufferable. All in all, Ruth’s job is a bit of a snooze fest that keeps us away from the one point of intrigue in the story: the mysterious CDs.

The one notable overlap between author and protagonist is poetry. Ruth is a gifted poet, or supposed to be, and her poetry gets her noticed by the mysterious agency that now employs her. Yet somehow the whole thing feels like a combination of bizarre metaphor (artistry of some kind being a form of acceptance and success for marginalized people in mainstream society) and wishful thinking/self aggrandizing (poetry is such a gift, it points to something unbelievably special about a person, and here is a universe where it is given its proper due). A lot of hay is made about how Ruth’s gift for language and creating characters is what makes her good at her job, which is a funny thing to read in a novel where the characters are all dull and bland.

To get back to the story: the mystery of Mio’s death (and the proliferation of CDs purporting to be recorded by him) is solved for the reader, so to the extent that it’s a murder mystery or thriller, Ixelles delivers on that front. You find out whodunnit and why. I won’t spoil that part of the story here, since it’s a bit of a spoiler-y plot twist, but I will say that I found the resolution banal and deflating.

I think there’s just something with novels by poets that makes me lose my patience. An ear for language is important in a novel, yes, but so is understanding characterization, pacing, and plot, and you don’t get good at those just from writing poetry. The book progresses through weird pointless interludes of excerpts from the mysterious CDs, Em and Ruth playing Dungeons & Dragons (or Pathfinder!), flashbacks with Ruth that don’t establish anything we couldn’t already infer (she was in love with Mio? you don’t say!) or dream sequences from secondary characters. One thread of the flashbacks is with Mio, and that’s the only thread that actually contributes to the story itself.

I also don’t understand the appeal of setting novels in completely foreign countries, which wow when I phrase it like that sounds narrow and small-minded. To be more specific: characters traveling to places, or living as expats or outsiders in foreign places, is a literary well that will never run dry. That’s not what I mean by setting a story in a foreign country.

Anyuru is Swedish and is writing in Swedish; all of the characters in Ixelles are Belgian, whether immigrant or first generation or otherwise. I don’t know that there was anything in the story being better served by being set in Belgium than in Sweden, and a cursory Google search does not indicate that Anyuru has any particular history with or connection to Brussels specifically or Belgium generally. If he was trying to make a sly point about EU politics (Brussels as a stand-in for Europe as a whole, EU parliament, etc.), then it was lost on me. I have a tiny brain. A tiny brain that is overwhelmed by unfamiliar Flemish names.

The comparison that came up for me while I read was Samlade Verk, and on reflection it’s not surprising as both books kind of have a lot in common. The August Prize is perhaps the most obvious and banal of those commonalities, followed by their relative long length. But both books feature single parents with legendary disappeared partners; the authors even cross age and gender lines to write their complete opposite (Sandgren writing an older father and Anyuru writing a younger mother). There are plenty of offhand cultural references, and the stories both hinge on fictional writers (Sandgren creates one for her protagonist to be obsessed with; Ruth creates one as part of her astroturfing assignment in the projects). Both books cast sidelong glances at colonialism (the disappeared mother in Samlade Verk wrote her thesis on the topic; several of the African diaspora characters voice opinions on the topic in Ixelles). Both books jump around in chronology and rely heavily on flashback, or at least a jumbled timeline.

So why did I love Samlade Verk but turn up my nose at Ixelles?

Sandgren got a lot of guff from the neighborhood book club members for being young—or rather, trying too hard (in their opinion) to establish sections of the book as being The Eighties to compensate for not actually having experienced The Eighties. I can’t know how that part of the book hits for readers who remember the 80s, since I’m only a year older than Sandgren myself. But I absolutely recognized a lot of the characters she was putting on page because I’d either been them or I’d gone to school with them. Sandgren writes about the frustrations of studying philosophy in the way only a fellow philosophy student can really manage, which gave her characters depth and had me invested in the story, even when they were flawed and crappy people.

Not so in Ixelles, and here again the problem might be with me because I didn’t grow up in the projects of Brussels (or Araby in Växjö, for that matter). I didn’t have a wealth of experience I could use to project on to characters and fill in the blanks, which I’m sure I did with Samlade Verk. But I’d argue that in Ixelles there is still a lack of interiority based in lived experience; the best we get is other people telling us how we should feel about characters or what their primary traits are. Ruth’s boss explains to us that Ruth a gifted poet and that’s why he offered her a job. A stranger on the bus tells Em that Mio bought everyone on the block PlayStations for Christmas one year. Mio tells us—through Ruth’s recollections—that Ruth’s best friend Harsha is a busybody but also the beloved neighborhood big sister. But Ruth herself never agonizes over her writing, Mio’s generosity stays off the page even in flashbacks, and in all of her interactions with Ruth, Harsha is kind of cold and distant and awkward.

Despite its heft, Samlade Verk had a red thread running through it, a sharp focus and with clearly delineated branches: the mother who just left, and the husband and children she left behind. The fact that it runs for 600? 700? pages speaks more to the depth that Sandgren explores in her characters rather than the breadth of topics, and a lot of that is due to exactly that interiority. Ixelles, on the other hand, eschews character depth for a breadth of “I think this is an important topic” or “I think this is a cool idea.” Instead of being one cohesive book, Ixelles becomes two or three or five, all glued together into a clunky whole that is a disservice to all of the potential books it could have been.

The Dwarf (and Alexandra Dick)

Revisited a book from last year in translation, purely for the fact that a work friend brought it up in conversation on two different occasions.

“It’s like…amazing. That translator found solutions that weren’t even there to be found.”

Dvärgen came out in 1944, and appeared in English in 1945 in a translation by Alexandra Dick. A year is not a long time to translate a whole novel, especially before the era of word processors and CAT tools and the Internet. Even more astonishing, then, that the translation is good. Or maybe not so astonishing? I suppose I don’t have the ideal frame of reference to make that call. Over seventy years later and this seems to be the only English translation in town. Why mess with perfection?

What struck my coworker was that Dick didn’t really have any other substantial translation career he could uncover beyond that one really good translation, leading him to wonder if it was “some genius on drugs.”

Fortunately, Steve Holland at Bear Alley Books did some fantastic detective work so I don’t have to! Turns out that Dick wasn’t entirely a flash in the pan. (I’d argue she was some kind of genius, and who knows about the drugs.) Her translation career was, indeed, fairly limited, with just Dvärgen and Birger Dahlerus’s autobiography, Sista försöket, to her name (the combination of which invites speculation on her personal anxieties about war and Nazism). Her literary career, on the other hand, was prolific. She put out some two dozen novels from 1937 to 1964—including three in 1944 and one in 1945, coinciding with when she would have presumably been working on Dvärgen. Then, for whatever reason, her writing career ended in 1964, maybe because she was living in Florence and why would you stay shut up indoors to write all day when you live in Florence?

Any review of this, like with the original, is superfluous. Good book, good translation, have at.

Dvärgen

When I did my semester abroad at Stockholm University, I took a course in modern Swedish literature (offered in English, since our Swedish wasn’t much more advanced than “En stor stark, tack!”). It was by far the best literature course of my undergrad career, in large part because of the excellent reading list. The course literature included Barabbas by Pär Lagerkvist, which made such a strong impression on me that I started building a small library of his books as soon as I moved to Sweden.

As I write this, I realize that I have to start almost every review here with some kind of explanation as to either how I came to hear of a book, or why I chose to read it, or both. I guess context is important to me. Here, for example, you can (rightly) infer that I went into this book biased and well-disposed towards Lagerkvist, and now you can (rightly) expect that I liked it. Now I can dispense with the pointless formality and hubris of passing judgment on a well-established classic and just ramble a bit. My point here isn’t to encourage—or discourage—anyone from picking up something relatively new and/or obscure. I just want to remember what I read and, in this case, present worthy Swedish books to my English-speaking friends. Lagerkvist was a huge international hit in his lifetime but he seems to have returned to mere domestic fame; these days Sweden’s entries in world literature appear to be limited to Strindberg and Nordic noir, which I feel is deeply unfair. Fortunately, it’s my understanding that there is an English translation of Dvärgen available and that it is of excellent quality, so you don’t have to miss out on this one.

Anyway! Dvärgen is simply the diary of a court dwarf in Renaissance Italy, spanning maybe six months to a year for the bulk of the action. It includes war, assassinations, intrigue, plague, famine and all the rest through the eyes of said unnamed dwarf, a character that literary criticism has near unanimously described as “evil incarnate.” That’s the interpretation I was thinking about after I finished the book. Is the narrator really meant to be as much?

I don’t ask the question to “woobify” him, as the expression goes—to turn a clearly morally corrupt character into a sympathetic and victimized hero. While his role as as servant means he’s often acting on behalf of others, the dwarf also carries out several actions on his own initiative, motivated by rage and sadism. Nor is there any attempt to make him appealing or “likeable,” like a secret fondness for animals or sensitivity to music. He finds all of the nobler human emotions and pursuits abhorrent or ridiculous; the only things he confesses to enjoying are war, violence, and bloodshed. The extent of the sympathy evoked for him is the absolutely dehumanizing treatment he receives from just about everyone around him. Stepping back, we can also of course point out that we are reading his own diary and account of himself, which is naturally how he wants to be experienced and how he is choosing to present himself, but that is an ambiguous point we can, at best, only infer. I’m sure there’s been more than one thesis already about the role of toxic masculinity and ableism in forming his character.

Rather, I ask the question because just as much of the evil in the book—if not most of it—is someone else’s doing. The prince decides to go to war entirely of his own volition, without consulting the dwarf at all. Likewise, when war proves fruitless, he decides to lure the enemy into an assassination with promises of peace and free trade. The dwarf might be the one to serve the enemy poisoned wine at the celebratory dinner, but he does so only at the order of the prince. And while the dwarf decides of his own accord to inform the prince of the tryst between the enemy prince’s son and the prince’s own daughter, the prince is the one who, in a fit of impetuous rage, murders the young man in his sleep.

Moreover, if we are to take the dwarf at his word, the fear and distaste that people express when they encounter him is nothing more than fear and distaste for what lurks inside themselves. Is this an observation that the reader is meant to take seriously? Or are we to understand that this is projection or warped thinking on behalf of the narrator, and that his claims of true insight and understanding are just so much bloviating?

Life is ambiguous, art is ambiguous, there are no easy answers. Even the ending is ambivalent: yes, the dwarf is in prison and peace seems to reign in the kingdom, but the connection between those two situations is unclear. Does the dwarf have such a supernaturally evil presence that peace cannot be achieved until he is disposed of? Or is the prince genuinely a changed man after facing political and personal consequences for his ambition, and the dwarf’s imprisonment merely an incidental fact following the death of the prince’s wife? The text supports both; the text chooses neither. The unanswered question.

The Left Hand of Darkness

Once in a while I like to revisit things I hated when I was younger, usually in the form of either books or food. Sometimes I leave with my aversion even more fully cemented (still hate ham, still hate Nightwood) and sometimes I discover that my palate has sophisticated in the intervening years.

Ursula K. Le Guin was one of those authors, to my shame as a science fiction fan. My first encounter with her was when I was too young and too impatient to really appreciate the complexity of what she was doing: I had to read The Tombs of Atuan for an extracurricular reading event in middle school. I didn’t enjoy the experience, to the point where I gave up midway through the book—unusual for me, especially at that age. A few years later I gave The Dispossessed a try. It was a fancy edition from the Science Fiction Classics series put out by Easton Press, with leather binding and shiny gold trim. Despite the luxurious trappings, once again my brain wasn’t having it.

But this tale has a happy ending! Well into adulthood, the Austin Feminist Sci-Fi Book Club picked The Dispossessed and I liked it just fine. Maybe my prefrontal cortex just needed to finish developing. Who knows.

And here’s the happy postscript to the above happy ending. The two founding members of the Austin Feminist Sci-Fi Book Club were married in 2021 and, as a sort of long-distance wedding favor, sent all of their originally intended guests random science fiction paperbacks that one or both of them had really liked. This is how I came into possession of The Left Hand of Darkness.

There is a lot of intrigue in The Left Hand of Darkness, and from what I recall in The Dispossessed as well, and maybe that’s what kept my brain from taking to Le Guin to begin with. I’m a simple creature, naive and without guile. All of the political maneuvering in both books is lost on me, but I can still enjoy the complexity of the societies Le Guin creates, whether it’s anarchist collectives of Anarres or the ambisexual population of Winter. And considering our shifting and broadening cultural understanding of gender, The Left Hand of Darkness is a particularly apt example to revisit right now.

Gösta Berlings saga

It took several months, but I finally finished Gösta Berlings saga. I read it years ago in English; now it was time for Swedish. The only problem is that when you read dense Swedish for most of your work day, there’s not a lot of brain left over for dense Swedish for fun. As a result it took me much longer than it normally would to finish a book of this length and linguistic heft. (Not to compare the quality of writing in a Selma Lagerlöf novel to that of a financial report!)

It’s Gösta Berlings saga, it’s good, the end. What’s more interesting about the book is how many English translations there are. The English translation I originally read was the 1918 edition put out by the American-Scandinavian Foundation, which is essentially Lillie Tudeer’s translation with supplemental material from Velma Swanston Howard, and I remember it as a bit of a slog. I can’t put my finger on it, except to say that it felt very dull and dead. But there have since been three other translations and I thought it would be fun to look at how they all handle that iconic opening line.

The original:

Äntligen stod prästen på predikstolen.*

Or Äntligen stod prästen i predikstolan, depending on which edition you’ve read. Mine is from 1920, so rather than i.

The Lillie Tudeer translation (1894):

The pastor was mounting the pulpit steps.

This is obviously, at a bare minimum, not particularly faithful to the original.

The Pauline Bancroft Flanch translation (1898):

At last the minister stood in the pulpit.

Already we’re much closer to the original.

The Robert Bly translation (1962):

At last the minister stood in the pulpit.

This translation is not a wholly new work but an edited and revised version of the Flanch translation, so not at all surprising it’s identical to the previous one.

The Paul Norlen translation (2009):

At long last the minister stood in the pulpit.

This translation is an entirely new work, and straightaway we have a little extra flavor in the text.

Since I’m writing this in English, I suppose I should leave off with a recommendation for which translation to pick up. Well, it goes without saying that I’d give a pass on the omnipresent Dover Thrift Edition or any other version of Lillie Tudeer’s translation. I’m the most curious now about Paul Norlen’s translation, though I have an all-or-nothing brain and so will probably burn through all three of the other versions in short order anyway.

A Desolation Called Peace

This was another pick for the Austin Feminist Sci Fi Book Club, one of the few times we decided on a sequel. I touched on the first book, A Memory Called Empire, in my most recent GoodReads Roundup post. I wish I’d found the time to write a more in-depth review, but so it goes.

Cover of A Desolation Called Peace
Image courtesy Tor

Desolation follows fast on the heels of  MemoryVery fast. Memory focused on intrigue and the politics of empire and national sovereignty; Desolation takes that conflict and then throws it into a first contact scenario. Considering how much of a plot point the alien threat ended up being in Memory, part of me suspects that they started out as one single volume. If this is indeed the case, then I think the surgical separation went well. Memory had a satisfying, clearly demarcated ending. I would have been perfectly satisfied if I never got around to reading Desolation.

But I still loved A Desolation Called Peace.

Desolation takes our ambassador Mahit, freshly returned from the events of Memory, and throws her into acting as a negotiator and xenolinguist alongside her former cultural liaison, friend, and maybe-lover. The alien threat, meanwhile, is a good ol’ fashioned hivemind with an incomprehensible spoken language so hideous it induces vomiting. As if that weren’t enough, tensions are high at Mahit’s home station and she might not be welcome back. Like Memory, there is still plenty of casual bisexuality, intrigue, and lesbians.

Martine left herself an opening in the end of Desolation. Several openings. Maybe that’s job security on her part, or a cash grab on the part of her publisher. I choose to see them as a gift to the reader. Sometimes the vast imaginary potential of a story is better than any follow up.

Stöld

Stöld was another pick from the neighborhood book club, which I joined in order meet my neighbors and to ensure some kind of minimum Swedish reading level in my annual book consumption (25% I decided was a good, if arbitrary, goal).

Stöld by Ann-Helen Laestadius
Image courtesy Romanus & Selling

Swedish book club stayed on brand for this one: rather grim reading (animal cruelty and hate crimes) and literally dark, set as it is in the north of Sweden, largely during the winter. I have to admit that I wasn’t exactly hyped for this selection, but in the end I came out enjoying it, or at least not angry that I read it.

Stöld focuses on Elsa, a young Sami reindeer herder, and her struggle to carve out a space for herself among Samis and Swedes alike. This struggle is centered in one particular conflict: that with the book’s antagonist, Robert Isakson. Isakson’s harassment of Elsa in particular and the Sami community at large is the arena where most of the story plays out and whence the smaller conflicts arise. Is it worth it for Samis to try to turn to the local police for protection? Should they take matters into their own hands? What kind of relationship should they try to have with Swedes? Differences of opinions here underscore smaller, gender-based conflicts Elsa has with her own community, one that expects her to eventually become a housewife when she loves nothing more than being out with the reindeer.

The book fell down for me in narrative execution. There are small things Laestadius does that are often used in other genres as tricks to build towards certain kind of plot twists or reveals—that Isakson is actually a red herring of a suspect, or that a key death in Elsa’s social group was a murder, or the result of criminal negligence, rather than a suicide—but everything is played straight. The bad guy is the bad guy. The suicide is a suicide. The result is that the story feels a bit hollow; a bit shallow. I suppose that’s my fault for coming into this with vague expectations of “Nordic noir, but with reindeer herders.”

Isakson in particular isn’t a particularly satisfying antagonist. Laestadius gestures weakly at how the same system that fails Elsa is failing Isakson as well, and at how toxic masculinity and small-town snobbery (where everyone knows every other family’s business, and has known it for generations) have robbed him of a fulfilling life. Nonetheless, it doesn’t account for the levels of sheer cruelty Isakson reaches, and as a result he feels a bit flat and mustache-twirling.

But what the story lacked, the writing made up for. Laestadius captured a mood very well, where the point wasn’t how predictable or tense the story would be (I appreciate that none of the chapters end on cliffhangers) but more to illustrate “here is a distillation of what this life is like, more or less.” And to that end, I understand why Stöld won Bonniers’ Book of the Year Award for 2021. I’ve certainly read worse, so I’m not mad.

Review: Stories of Your Life and Others

It’s October and somehow I’m still not finished writing up all of the reading I did on my summer vacation (as well as what I did besides read on my summer vacation). This was a book I started and finished during my long weekend in Austin.

Image courtesy Small Beer Press.

Author: Ted Chiang

My GoodReads rating: 4 stars

Average GoodReads rating: 4.27 stars

Language scaling: B2+

Plot summary: A short story collection including “Story of Your Life,” which was the basis for the movie Arrival

Recommended audience: Science fiction fans; anyone who enjoyed Arrival

In-depth thoughts: The problem with reviewing short story collections so long (months) after you’ve read them is that it’s harder to keep all of the stories in mind. I know that I liked what I read a lot, but I struggle to remember exactly what it was that I read — except the titular story, “Story of Your Life,” which is definitely the strongest of them all.

After a quick refresher (as in, reading someone else’s review on GoodReads), my memory came back to me. The other stories I remembered enjoying were “Hell is the Absence of God,” “Liking What You See: A Documentary,” and “Division by Zero.” Despite winning a Sideways award (whatever that is?), “Seventy-Two Letters” didn’t really appeal to me. Neither did “Tower of Babylon.” “Understand” was mildly interesting, in that it was probably the most “traditional” science fiction of the lot (what happens when people give themselves supergenius intellects?), but it didn’t have the same existentialist concerns or the same experimentation with form that characterized what I thought were the best stories. And, finally, “The Evolution of Human Science” is a clever and pithy little work and I enjoyed it in the moment I read it, but by the time I sat down to write this review I’d completely forgotten it.

“Seventy-Two Letters” and “Tower of Babylon” are steeped in Jewish lore (Kabbalah, golems) and Old Testament mythology, respectively, which might confuse readers coming from a different cultural milieu.

What I appreciate about this collection is one of the same things I appreciated about The Three-Body Problem: author commentary is included at the end. It’s interesting to take a peak behind the curtain and see the germ of an idea for a story (if I can mix my metaphors a little). Chiang has yet to produce a novel-length work, but I think many of the ideas in here have enough meat to become novels on their own. I look forward to any future work from Chiang, and I hope he tackles more long-form work in the future.

My Favorite Books of 2015, According to GoodReads

It took me a long to realize it, but I love organization. Specifically, I love record-keeping: diaries, lists, even some sad attempts at scrapbooking. One of my favorite record-keeping tools is GoodReads. Reading is important to me, and being able to keep track of what I read, when I read it, and what I thought about it is immensely satisfying for reasons I can’t really identify. Since 2007, everything I’ve read has been meticulously rated and catalogued. One unintended result of this records obsession is that I can effortlessly track my reading habits and trends. What were my favorite and least favorite books in a given year? What did I read the most of?

My Favorite Books of 2015

Image courtesy semiphoto on MorgueFiles

I gave only four 5-star reviews last year: Ruth Ozeki’s A Tale For the Time Being (quite recent), NoViolet Buluwayo’s We Need New Names (also quite recent), Malcolm Lowry’s Under the Volcano (not so recent), and Pär Lagerkvist’s Barabbas (also not so recent).

February 2015: Under the Volcano, Malcolm Lowry

It’s been my goal for the last few years to read every novel on the TIME Top 100 Novels of the 20th Century list, which is how I stumbled across Under the Volcano. As a revered English classic, the book needs no selling, no praise, no recommendation.

What struck me was Lowry’s complex and intricate prose and the examination of expatriate life. Having lived for a few years in South Korea, the genre of “expats and tourists behaving badly” holds a special place in my heart: The Sun Also Rises, The Sheltering Sky, Tropic of Cancer, and Giovanni’s Room were some of my favorite reads in my tour of 20th century English literature. Under the Volcano is part of that genre, but also more. It’s a lyrical character study, a sympathetic, heart-wrenching exploration of alcoholism and interpersonal relationships, and a study of Mexican politics in the 1930s.

 

May 2015: A Tale for the Time Being, Ruth Ozeki

I think the only reason A Tale for the Time Being isn’t on the TIME Top 100 list is because it was published in 2013 and the TIME list was assembled in 2005. I hope so, anyway.

In brief, A Tale for the Time Being is about a woman in Canada, Ruth, who finds and reads a diary that washed up along the coast. It turns out to be written by a Japanese schoolgirl, Nao, some years earlier.

Of course it’s also about much more than that. There’s prehistoric flora, quantum entanglement, philosophy, Zen monks, and insects (among others). But everything falls under that found diary and Ruth’s relationship to it.

Ozeki displays an incredible technical range. She ends up writing from the perspective of five different people (not all of them are equally prominent; I don’t think it’s a spoiler to say that the book focuses primarily on two of them, so the book is much more focused than it sounds like it would be with five different protagonists) and gives them all incredibly distinct and personal voices. There are other metatextual indications when the writing shifts perspective, like a different font or a chapter title or so on, but Ozeki gives each of them a strong enough voice that you would be able to tell anyway.

A Tale for the Time Being is not only a technical achievement, though. Ozeki also creates a compelling story. After rationing out portions of the book like literary chocolate, at maybe halfway through I just binged and read the whole thing. I might have cried. (As in: I cried.)

If you’re in the mood for experiments with narrative form, bildungsroman, or a sampling of Japanese history and philosophy, A Tale for the Time Being is for you.

 

December 4th, 2015: We Need New Names, NoViolet Bulawayo

This book was a mostly-random selection from the “world literature” shelf at the library. “Mostly-random” because I’d heard a little buzz about it beforehand; enough that I checked this book out when I couldn’t find anything from my TIME Top 100 list. (It seems Stockholm biblioteket’s copy of The Buddha of Suburbia is lost forever.) Like A Tale for the Time Being, I think We Need New Names would be a strong contender for an updated and more diverse TIME Top 100 list.

We Need New Names is about the Zimbabwean Darling, first as a child in Zimbabwe and later as a teenager in the United States. Bulawayo’s short story “Hitting Budapest” won the Caine prize, and she later expanded it into a novel. The book lends itself to comparisons with Adichie’s Americanah; I think readers who like one will like the other. The difference (aside from setting) is in focus: Bulawayo focuses on details and short episodes, leaving much implied or suggested, while Adichie went for a grand epic of everything. Bulawayo’s voice is also unique and clear. For a sample, you can read “Hitting Budapest” online.

 

December 27th, 2015: Barabbas, Pär Lagerkvist

This one was a reread for me. You might recall my earlier lament that Lagerkvist English translations are few and far betweenBarabbas is one of his works that has an English translation, and a good one at that. That’s how I originally read it in university. Last year I picked up a copy from the library to give it another go, this time in the original Swedish. Lagerkvist’s style is sparse and straightforward, and the novel itself is quite short, so it was good Swedish practice for me. Likewise the English translation would be good English practice.

Barabbas is the story of Barabbas, the criminal who walked free while Christ was crucified. Lagerkvist tells us the story of this marginal figure, exploring the issues of faith, doubt, and belief through Barabbas’s struggle to understand his fate and the nascent Christian faith.

What were your favorite books that you read in 2015? Are you on GoodReads? If you like, you can follow me there.