Emil and the Detectives

Both of my parents moved at least part of their childhood libraries into our home where they became the foundation for my collection (and my brother’s, for that matter). Some of these ended up being my own favorites while others simply hung about the house, in various common area bookshelves, forever unclaimed and unread by either me or my brother. Not for any particular reason, either; I think I would just forget about them as soon as I left the room or hallway. Such was the fate of Emil and the Detectives, which I finally sat down to read because sometimes the world is a bummer and you just want to read children’s books from a happier time.

Young Emil from the small town of Neustadt is sent off to visit his grandmother in Berlin with a not insubstantial sum of money, but is robbed en route. A local gang of plucky young boys come to his aid, hijinks ensue, and Emil and the detectives get their man. It’s very wholesome without being cloying, which would explain why there are approximately one million (or just five) movie adaptations of it. It’s cute, it’s a fast read, it’s fun, there’s not much else to say.

For such a slim book, Emil and the Detectives invites a bit of a Wikipedia rabbit hole. The author, Erich Kästner, was the odd duck who was able to remain a vocal critic of the Nazis without being sent to a camp or having to flee the country. While his much more risque and controversial adult novel, Fabian, was the subject of Nazi book burnings, his children’s work was popular enough to keep him more or less out of trouble. Another one of his children’s books, Lisa and Lottie, eventually became the basis for The Parent Trap.

The English translation is another rabbit hole, though a murkier one. It was published thanks to the efforts of legendary children’s book editor May Massee. By all accounts, in addition to her publishing and editing work, Massee also produced the first English translation of Emil and the Detectives, though a later one by Eileen Hall is purportedly the most readily available one in Europe. And yet there’s not much to be found online or in Massee’s biography about any other translation efforts. Was this the only translation she ever produced, a la Alexandra Dick and The Dwarf?

There is lively discussion (read as: this blog post) around the subsequent translations of Emil and the Detectives, and how English translators have approached the question of slang and dialect in the story. My German is several years out of use by this point, though all of this is tempting enough for me to dive back in.

Severance

Ling Ma’s Severance was the Austin Feminist Sci-Fi Book Club’s pick for August, a meeting I was lucky enough to attend in person for once!

“Here’s a question for everyone,” I announced during an early lull in the conversation. “Describe this book as a mash up of two other works.”

My own answer was Station Eleven and My Year of Rest and Relaxation. Other names that came up included The Last of Us, Girls, The Road, Dawn of the Dead, and Sex and the City. A pattern emerges, but to spell it out more clearly:

Candace, our protagonist, is part of a group of zombie apocalypse survivors led run by a cult-guru-in-the-making named Bob escaping New York City to a shopping mall in Illinois. Why a shopping mall in Illinois? Through some weird happenstance, Bob happens to be part owner of the property. Don’t think about it too much.

The zombies, meanwhile, are not only slow zombies—they’re not even particularly hungry or aggressive ones. Spawned by a fungal infection that can sit dormant for ages until it’s triggered, these zombies are entirely docile and stuck in loops of activity until their bodies give out. We see a family in a dining room go through countless iterations sitting down to an imaginary dinner; another character keeps on trying clothes from her closet. Interspersed with the zombie apocalypse narrative, we get flashbacks to Candace’s life right up until the killer fungus: her family’s contentious move from China and lifelong strain it caused, her father’s unexpected death, her mother’s rapid decline into dementia, her lackluster relationships, her job in publishing  various glitzy and gimmicky editions of the Bible.

That’s pretty much it. Some people get infected, some people die, and the narrative eventually just…peters out.

Everyone at the meeting agreed that a lot of the public health responses to the fictional virus (or well, fungus) in Severance felt very Covid-y despite the 2018 publication date; my hypothesis is that Ma drew from how epidemics like bird flu and swine flu were handled in Asia when it came time to write about how an actual pandemic would unfold. We were also all in agreement that the book felt very gimmicky with a lot of vague ideas that were only half explored and that at the same time felt like pretty heavy-handed critiques and observations of Our Current Society. Candace is passive to the point of frustration, making poor decision after poor decision, and none of the other characters really have a distinct personality (except Bob the cult leader). To me it read like a novel of the Chinese Immigrant Experience but then someone suggested to Ma that she examine it through the framework of a zombie story instead and…I don’t know. I’m not mad I read it, but it never really coalesced into something coherent.

Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann

Jonas Jonasson’s novels are hard to miss in Sweden, with their striking and consistent titles and cover designs. Yet at the same time they’re nearly invisible, fading into the background, precisely because they’re everywhere: the books that everyone’s read, to the point where it feels not at all urgent because at this point you’ll pick it up via cultural osmosis. So I never gave much thought to Hundraåringen beyond rescuing it from the junk pile at a friend’s apartment just to have it around—just in case—but promptly forgot about it, except to periodically confuse it with A Man Called Ove. What finally got me to pick it up was 1) a personal recommendation from a friend and 2) its appearance as Sweden’s entry in the EuroVision book contest.

“Finally, we’re releasing more than Nordic noir into the world,” I thought.

An SFI classmate years ago described Hundraåringen to me as “a Swedish Forrest Gump” and that just about covers it: 100-year-old Allan, as the title suggests, climbs out the window of his room at the senior home on the morning of his birthday because he’s just utterly fed up with living there. (If I’m reading later subtext correctly, it’s more an act of depression than adventure.) Things start happening as soon as he encounters a young man with a suitcase at the nearest bus station, and the adventure afterwards is interspersed with his life story, which is filled with some of the most significant events and people of the twentieth century. There Allan is in the margins of the Spanish civil war, the development of the atomic bomb, the downfall of the Soviet Union, and on and on it goes. Throughout all of this, Allan is phlegmatic and unflappable, escaping from political prisons and dispatching would-be criminals with fatalistic indifference.

Jonasson is careful—or thorough, maybe, is the better word?—to make use of every detail so that simple gags become essential plot elements. These moments would fall flat in a more serious or melodramatic story, and feel like deus ex machina, but because the whole story is farcical from beginning to end it instead becomes just a more elaborate joke, elevated from physical comedy to long-form setup and payoff.

From a translation perspective there are a couple words and jokes that I’m curious to see handled in English, so of course now I have to read it again in English. But by all accounts it seems to land well with English speaking readers.

Null States

Hats off to Malka Older for enticing me enough to read a sequel to a more or less standalone book. Null States  is set a couple of years after Infomocracy and tackles yet another crisis in this ever-shifting and adapting “microdemocracy” that Older envisioned in the first book. This time, rather than natural disasters and election fraud, the benevolent-ish Google-esque “Information” organization is up against multiple potential assassination attempts in developing (or up-and-coming) centenals. What’s the end game? Who’s behind the hits?

I probably waited a bit too long to start on this after Infomocracy; there were plenty of character names that were familiar, but I couldn’t always place the name to the person I had first encountered in Infomocracy. It’s not necessarily anything that ruins the book or makes it impossible to follow, and in all honesty I’d rather be a little bit lost than have the author waste time and ink giving a condescending and awkward “last time, on Infomocracy” recap. Older also does a great job shifting the focus outward from the three principal characters in the first to another secondary character rather than just running a concept (or character, in this case) into the ground. My only complaint for both Infomocracy and Null States is a spoiler-y one and has to do with a particular character trope that I dislike. Worth noting, I guess, but it’s also not anything that ruins the books.

Infomocracy

Another selection from Austin Feminist Sci-Fi Book Club! Alas, I had to miss the meeting for this book because sometimes sacrifices must be made to keep the tabletop RPG campaign going.

Malka Older’s Infomocracy opens on the eve of a major international election. We’re in a near but unspecified future, where nation states are (largely) a thing of the past and people instead live in enclaves of 100,000 that elect a governing party every ten years: microdemocracy. This is due in no small part to the machinations of the tech giant blandly called “Information,” which functions as a kind of worldwide ISP mixed with search engine and public media. Somehow the rise of Information-the-service led to the rise of microdemocracy, though exactly how is unclear.

These governing parties are global in scale, so you could have a chunk of what is now Australia and a chunk of what is now Brazil governed by the same party; you could have two adjacent chunks of Australia governed by completely different parties. The party with the most enclaves is declared the Supermajority, which grants them some kind of governing advantage. The reigning supermajority, the Heritage party, is losing votes and looking for a way to stop bleeding out. A renegade reactionary party is blowing up by insinuating that military conquest will be on the docket if they become the new Supermajority. Through all of this we follow three characters with interests that are often unaligned or even flat-out competing as they navigate a tumultuous election rocked by fraud and hacking attempts.

There’s thrills, there’s intrigue, there’s speculation about how technology will continue to develop. Much of the book clearly draws on Older’s experience in humanitarian aid and natural disaster response, which makes her near-future feel much more grounded and connected to the present day than, say, something like Star Trek. Top notch world-building all around. The best example of the complexity and thought that Older put into it is the sheer number of parties that turn up in the book. Only a handful are in focus for the big important plot stuff (Heritage, Liberty, Policy1st), but nonetheless an easy dozen or so come up in passing and yet manage to maintain a distinct personality and agenda. Nestlé is a party in this future. So is PhilipMorris. (Is that any different from today oh ho ho.) Then you have groups like All4One/AllFor1, YourStory, LesProfessionels, 888, Free2B, SecureNation, Earth1st, one that uses Kanji that I’m never going to remember, others that are essentially theocracies, still others that are vestiges of the idea of a nation state (1China), and others that are entirely unknown to our characters as they zoom around the world. A lazier writer would have capped it at four or five, but Older went all in. Respect.

Infomocracy ends on a bit of a cliffhanger. I say “a bit” because while most of the narrative threads get conclusively resolved, they still set the stage for some further intrigue down the line. So I just went ahead and checked the next two books out of the library and we’ll see if I finish them before my vacation at the end of the month!

Six Wakes

I was excited for Six Wakes in Austin Feminist Sci-Fi Book Club because it sounded like a sci-fi whodunnit, with a fun twist that everyone involved is a clone on a generation space ship.

Turns out, it was a less of a whodunnit and more just an intellectual riff on human cloning. Was the problem with me? Was it in the book? Was it false advertising or did I just make certain assumptions based on my own predilection for whodunnits? Who knows!

Our characters, all clones who are crew on a generational space ship full of humans in cryostasis, wake up to a serious emergency: they’ve all been murdered and one of them is the killer. Unfortunately, their most recent memory updates are from twenty-four years earlier, when they first came aboard the ship. Time to play some real-life Mafia! The book jumps back and forth between developments on the ship and each character’s backstory: turns out their random selection to crew this vessel was not entirely random after all.

Unfortunately (for me), you can’t approach the book from a whodunnit perspective. I’m not a genius at these sorts of things, I don’t always or even often guess the killer before the parlor scene, but you do get into a reading mode where you file away innocuous little details that the author seemingly drops off-hand because they tend to be important clues later. A mug is found wedged under a console and a character muses he must have been getting sloppy in his past life if he was drinking from open containers around the computers. The same character, upon stumbling across his corpse (death by hanging), takes pains to notice that he only has one boot on. Things like that.

Details that turn out to be entirely extraneous!

The mystery in the book is the same flavor of the worst Detective Conan stories: essential pieces of backstory are withheld until it’s too late for the reader to make any use of it themselves. There are no actual clues, just a great deal of foreshadowing. Sometimes, ironically, too much foreshadowing: one character isn’t actually a clone, except the hints that get dropped about their clone-less past are so obvious that I just got frustrated with how long it took the book to confirm it.

As a meditation on identity in the face of cloning and infinite bodies, though, the book also kind of fizzles. While they’re not completely analogous situations, the Trill from Star Trek or the imago machines from A Memory Called Empire do more interesting things with “near-infinite lifespan due to rebooted bodies” than anything that happens in Six Wakes. The juiciest part, philosophically, doesn’t even involve the main characters—it’s a third-act plot twist involving the ship’s AI.

And as for the story, outside of the murder-mystery and philosophical trappings, it’s slightly deflating. Clones and cloning are still controversial on Earth for reasons that feel flimsy at best (all religions take a hardline stance against cloning? really? and seemingly never let up?) and the obvious actual ethical problem with how cloning is set up in the book—the memory backups for clones would basically be like taking a random stranger who happens to look exactly like you and injecting your memories and yourself into them instead of letting them retain their own perceptions or develop their own personality—is never addressed. Maybe the latter is because Lafferty is very frank about how the idea from the story came from a video game mechanic, and once your idea is based on a simple video game technique to reboot a character instead of how cloning actually works, you’re doomed from the start. Other flimsy characterizations and deus ex machina style plot events also feel like Lafferty painted herself into a corner and couldn’t get out, which is never a very satisfying feeling while you’re reading.

I also can’t deal with the cover, at least for the edition I read (pictured above). The body looks like something an art student would have churned out in Blender twenty-odd years ago for an anatomy study in CGI homework assignment. Surely you have more budget than that, Orbit Books! (And, spoiler, no one gets tossed out an airlock into space, so it’s also a bit misleading.)

If you go in with zero expectations and just want something to read on a plane or at the beach, Six Wakes is fine. Good, even. But I went in with high expectations that the story wasn’t able to live up to.

Ixelles

Another book club book, this time for the local book club whose April meeting I may or may not have the schedule and mental fortitude to attend. (Not because of the club. Everyone is lovely. Rather, because work is busy.) I don’t keep too much track of assorted literary prizes, but I knew enough to know that De kommer att drunkna i sina mödrars tårar won the August Prize a couple of years ago, so when Johannes Anyuru’s Ixelles was tapped as our next pick I decided to read it. The premise was interesting, and I always prioritize book club picks that are Swedish originals instead of the English best-sellers I already hear too much about.

I still can’t decide if the problem was with the book or with me.

The problem could have been with me because I already spend most of my waking life* reading, writing, dealing with language, processing Swedish; there comes a point where, when I’m reading Swedish fiction, my brain doesn’t know what to do with words anymore. At that point the language triggers a near-synesthetic experience where my nose detects the faintest whiff of brackish water and I feel a salty taste at the back of my tongue, and it’s not anything fun or embodied or anything like being immersed in the language. It’s rather that point in the meal where you’ve had too much and the food no longer tastes good because your body is smashing all kinds of physiological buttons to get you to stop eating.

*I say “waking life” because despite everything, I still dream exclusively in English.

I had those moments a lot during Ixelles. In the book’s defense (since this is a me problem), I don’t think I would have had them if I had been reading the book during the off season. I also don’t think I would have had them if I had slowed down, taken my time, instead of trying to bulldozer my way through the library copy to get it returned in a timely manner.

But maybe the problem was with the book. I skimmed or even skipped substantial portions without losing the thread of the story, which I consider a flaw rather than a strength in a novel. The summary alludes to a tight, dramatic thriller (maybe that’s how we have to market books here in the birthplace of Nordic noir?) but what you end up with is a lot of plodding around: waxing poetic (hah) about the reality of voices, of fictional characters, and a lot of dialogue that doesn’t sound like how people actually talk but like scrapped lines from mildly interesting poetry. Occasionally some plot happens.

Ruth is a single teen mom. Or she was originally a teen mom, but now she’s well into adulthood. Her son, Em, is huge into a tabletop roleplaying game that I assume is Dungeons & Dragons but hey, we could pretend it’s Pathfinder since Anyuru never actually names it. (Would Wizards of the Coast raise a stink all the way in the US? Actually, knowing Wizards of the Coast, I wouldn’t be surprised.) Em’s father, Mio, was murdered before Em was born.

Ruth has a mysterious and cynical PR style job that is essentially a troll and astroturf factory on steroids. The first assignment we see her take, for example, is from an understated luxury men’s fashion line that has unwittingly become associated with a Belgian gang. This is obviously not the branding they’re looking for and so Ruth manages to create an artificial online brouhaha accusing the brand of being racist, which neatly solves the gang association.

The story really gets started when Ruth takes a job on behalf of the local government: her old neighborhood, the projects where she grew up and met Em’s father, is slated to be demolished so a highway can be put in. Residents are obviously not happy about this decision and Ruth has been contracted to kneecap the burgeoning protest. The job brings her back to her old neighborhood and she gets tangled up in a minor bit of intrigue, as the rumor mill informs her that Mio isn’t really dead. Rummaging through the contents of an unconscious boy’s backpack she finds a CD with a recording of someone claiming to be Mio, talking about his life in “the nothing department.” The CDs (because there are several, dozens, hundreds maybe, turning up in backpacks and lockers everywhere) have become something of an underground hit here in the projects and all of the youths are talking about them.

Of course none of this has to play out straightforward and so we get a lot of flashbacks that don’t do anything; the characters are all pretty bland, like even Anyuru himself doesn’t care for them, so the departures from the main story seem pointless. Even Ruth has a distant, uninteresting quality to her that perhaps comes from Anyuru’s decision, as a man in his 40s, to make the protagonist a single mom in her 20s. He has no inner lived experience of that kind and so is unable to imbue her with anything concrete and grounding in that regard.

On the other hand, we get a lot about Ruth at work on her troll job, which seems like it could potentially be pretty interesting. The conceit is like something out of a William Gibson novel (a bit like the inverse of Cayce Pollard out of Pattern Recognition), but in execution it’s not nearly as snappy. She’s decided to create a writer “character” for this assignment and so (sometimes) writes, but mostly banters with her boss about what kind of person this character should be in dialogue that I think Anyuru finds very witty and on the nose but that I thought was just self-indulgent and insufferable. All in all, Ruth’s job is a bit of a snooze fest that keeps us away from the one point of intrigue in the story: the mysterious CDs.

The one notable overlap between author and protagonist is poetry. Ruth is a gifted poet, or supposed to be, and her poetry gets her noticed by the mysterious agency that now employs her. Yet somehow the whole thing feels like a combination of bizarre metaphor (artistry of some kind being a form of acceptance and success for marginalized people in mainstream society) and wishful thinking/self aggrandizing (poetry is such a gift, it points to something unbelievably special about a person, and here is a universe where it is given its proper due). A lot of hay is made about how Ruth’s gift for language and creating characters is what makes her good at her job, which is a funny thing to read in a novel where the characters are all dull and bland.

To get back to the story: the mystery of Mio’s death (and the proliferation of CDs purporting to be recorded by him) is solved for the reader, so to the extent that it’s a murder mystery or thriller, Ixelles delivers on that front. You find out whodunnit and why. I won’t spoil that part of the story here, since it’s a bit of a spoiler-y plot twist, but I will say that I found the resolution banal and deflating.

I think there’s just something with novels by poets that makes me lose my patience. An ear for language is important in a novel, yes, but so is understanding characterization, pacing, and plot, and you don’t get good at those just from writing poetry. The book progresses through weird pointless interludes of excerpts from the mysterious CDs, Em and Ruth playing Dungeons & Dragons (or Pathfinder!), flashbacks with Ruth that don’t establish anything we couldn’t already infer (she was in love with Mio? you don’t say!) or dream sequences from secondary characters. One thread of the flashbacks is with Mio, and that’s the only thread that actually contributes to the story itself.

I also don’t understand the appeal of setting novels in completely foreign countries, which wow when I phrase it like that sounds narrow and small-minded. To be more specific: characters traveling to places, or living as expats or outsiders in foreign places, is a literary well that will never run dry. That’s not what I mean by setting a story in a foreign country.

Anyuru is Swedish and is writing in Swedish; all of the characters in Ixelles are Belgian, whether immigrant or first generation or otherwise. I don’t know that there was anything in the story being better served by being set in Belgium than in Sweden, and a cursory Google search does not indicate that Anyuru has any particular history with or connection to Brussels specifically or Belgium generally. If he was trying to make a sly point about EU politics (Brussels as a stand-in for Europe as a whole, EU parliament, etc.), then it was lost on me. I have a tiny brain. A tiny brain that is overwhelmed by unfamiliar Flemish names.

The comparison that came up for me while I read was Samlade Verk, and on reflection it’s not surprising as both books kind of have a lot in common. The August Prize is perhaps the most obvious and banal of those commonalities, followed by their relative long length. But both books feature single parents with legendary disappeared partners; the authors even cross age and gender lines to write their complete opposite (Sandgren writing an older father and Anyuru writing a younger mother). There are plenty of offhand cultural references, and the stories both hinge on fictional writers (Sandgren creates one for her protagonist to be obsessed with; Ruth creates one as part of her astroturfing assignment in the projects). Both books cast sidelong glances at colonialism (the disappeared mother in Samlade Verk wrote her thesis on the topic; several of the African diaspora characters voice opinions on the topic in Ixelles). Both books jump around in chronology and rely heavily on flashback, or at least a jumbled timeline.

So why did I love Samlade Verk but turn up my nose at Ixelles?

Sandgren got a lot of guff from the neighborhood book club members for being young—or rather, trying too hard (in their opinion) to establish sections of the book as being The Eighties to compensate for not actually having experienced The Eighties. I can’t know how that part of the book hits for readers who remember the 80s, since I’m only a year older than Sandgren myself. But I absolutely recognized a lot of the characters she was putting on page because I’d either been them or I’d gone to school with them. Sandgren writes about the frustrations of studying philosophy in the way only a fellow philosophy student can really manage, which gave her characters depth and had me invested in the story, even when they were flawed and crappy people.

Not so in Ixelles, and here again the problem might be with me because I didn’t grow up in the projects of Brussels (or Araby in Växjö, for that matter). I didn’t have a wealth of experience I could use to project on to characters and fill in the blanks, which I’m sure I did with Samlade Verk. But I’d argue that in Ixelles there is still a lack of interiority based in lived experience; the best we get is other people telling us how we should feel about characters or what their primary traits are. Ruth’s boss explains to us that Ruth a gifted poet and that’s why he offered her a job. A stranger on the bus tells Em that Mio bought everyone on the block PlayStations for Christmas one year. Mio tells us—through Ruth’s recollections—that Ruth’s best friend Harsha is a busybody but also the beloved neighborhood big sister. But Ruth herself never agonizes over her writing, Mio’s generosity stays off the page even in flashbacks, and in all of her interactions with Ruth, Harsha is kind of cold and distant and awkward.

Despite its heft, Samlade Verk had a red thread running through it, a sharp focus and with clearly delineated branches: the mother who just left, and the husband and children she left behind. The fact that it runs for 600? 700? pages speaks more to the depth that Sandgren explores in her characters rather than the breadth of topics, and a lot of that is due to exactly that interiority. Ixelles, on the other hand, eschews character depth for a breadth of “I think this is an important topic” or “I think this is a cool idea.” Instead of being one cohesive book, Ixelles becomes two or three or five, all glued together into a clunky whole that is a disservice to all of the potential books it could have been.

Stick (and Einar Heckscher)

Back in January I was having a few beers with the same friend who recommended The Power of the Dog and we got on to the topic of Elmore Leonard.

Stick! There’s one for you. Classic Leonard.”

Elmore Leonard is a legend and there’s nothing interesting I can add to the conversation about him. What’s noteworthy is that I read Stick in English (available from the good people at archive.org) and then, immediately thereafter, the Swedish translation by Einar Heckscher. Unlike the last time I became fixated on a translation (Gösta Berlings saga), there’s only one translation (so far as I’m aware?) and thus no comparisons are possible.

My drinking companion was adamant that no Swedish translation of Elmore Leonard could possibly work. I didn’t really have an opinion one way or another, maintaining neutrality as a professional courtesy to a fellow translator. Nonetheless, I’m a hyperactive golden retriever when it comes to talking about books, and once I cracked open the Swedish version he was subject to a slew of random WhatsApp messages, complete with screenshots and photos, whenever I thought a particular translation choice was interesting. Which, despite heroic efforts on my end to practice at least a modicum of restraint, was still pretty often. Sorry, Richie!

This translation of Stick came out in 1987, essentially contemporaneously with the 1985 original, as I guess is usually the case with popular commercial fiction. My biggest takeaway from the book, just viz a viz translation, was, “The internet is a life-saver.” How many times a day do I dump a term into Ecosia, Linguee, Folkets, Google ngrams, whatever else, just to wrap my head around it? How do you handle running up against the brick wall of foreign slang when you don’t have instant answers at your fingertips? If you can knock that one down, how do you dig through the slang of your own language beyond the scope of your personal usage? This is how I ended up asking my sambo and coworkers and bilingual friends how they would translate the recreational drug term “mainline” into Swedish.

My second thought was to wonder what a new translation would look like if it came out today. I think a lot more of the English would remain as calques, or be only moderately “Swedefied,” and I think there’d be a fair amount of förortssvenska. (Förortssvenska was already a thing when the book came out, but I don’t think the nearly-50-year-old Heckscher was spending a lot of time with teenagers in Rinkeby.)

My third thought was to go down a rabbit hole on the topic of Einar Heckscher himself, just because there’s actually information about him online. There’s a whole back catalogue of Swedish culture that I can’t ever hope to catch up with, and Heckscher is one of many, many items in there. I only learned about him, and by association the rest of his highly accomplished family, because I was curious about who translated this Elmore Leonard novel—judging by at least a couple Flashback posts,* though, I should have already been acquainted with Heckscher as a 70s prog rock figure from bands like Sogmusobil and Levande livet. A couple of interviews in Svenska Dagbladet and Socialpolitik got me up to speed, as did a couple of obituaries. Son Björn is hard to track down anywhere online, but his daughter at least followed in her father’s footsteps and translated? contributed to? a Swedish collection of Bukowski. Hard to say, since her father was also celebrated for his Swedish translations of Bukowski and that appears to be her only published work to date.

Incidentally, the Swedes on Flashback seem largely to share my drinking companion’s spitting rage at Heckscher’s translations, which can roughly be summed up as:

Han förvandlar allt till buskis och pilsnerfilm och förvränger allt han kommer över.

*Apologies for linking to The Bad Place, but as Flashback threads go it’s pretty innocuous.

Another point in favor for those left-field, organic and algorithm-free random book recommendations. Without the prompting and social context, would I have bothered to dip back into Elmore Leonard after a twenty years’ absence? Would I have gone down this weird little rabbit hole of Swedish prog rockers, politicians, and pundits? Absolutely not. But now I have, and so have you, and knowing is half the battle. G. I. Joe!

Orlando

As established in my StoryGraph Wrap-Up post, the Austin Feminist Science Fiction Book Club is responsible for just about 25% or so of my reading every year. Here’s me getting a head start on the first meeting of 2023, finishing Virginia Woolf’s Orlando right at the end of 2022.

As this selection might imply, the Austin Feminist Science Fiction Book Club applies a very generous definition of “science fiction.” This is only a good thing, in my opinion, because it keeps things fresh and varied. I have no complaints about Orlando being included and I think I even voted for it in our poll.

I just wish I could like Virginia Woolf.

I don’t understand what my problem is. I love Mrs Dalloway, enough that it’s one of the few books I’ve re-read in my life, but anything else I’ve ever attempted just leaves me cold. “Why aren’t you Mrs Dalloway?” I lament as I read, until I either finish the book (Orlando) or give up on it entirely (To the LighthouseA Room of One’s Own). Is it a disconnect of time? Culture? Class?  I’m reminded of my colleague’s complaint about Thomas Savage: “You love yourself too much, book.”

I won’t dispute Woolf’s place in the English canon, her role in feminist literature, or the esteemed reputation she enjoys today. My point isn’t that she’s Objectively Bad, Actually or Extremely Overrated (I save that hot take for Jane Austen!). I think she is, on balance, very well deserving of her posthumous success and reputation. I just lack the necessary receptors in my reading brain to actually enjoy her writing.

Light From Uncommon Stars

Unless you went to high school with me, you probably don’t know that I played the violin in orchestra.

Well, now you do, I guess?

I was never particularly good, let me be clear. It would be fair to say I was a perfectly mediocre violinist. Nonetheless I enjoyed orchestra and continued throughout my entire high school career, concert orchestra as well as pit orchestra. I don’t really think about the violin very often—usually only when I listen to a particular symphonic piece we performed, where my memory of it is more deeply embodied than with other music. Who knows, maybe my brain is still sending phantom signals to my lefthand fingers and bow arm.

Light From Uncommon Stars, on the other hand, made me think about the violin a lot.

Our heroine is Katrina Nguyen, a trans teenager and gifted violinist. Legendary violin instructor Shizuka Satomi hears Katrina playing in a park and decides to take her on as a student so she can complete her Faustian bargain with the demon Tremon Philippe and deliver Katrina’s soul to Hell. Alien refugee and spaceship captain Lan Tran has fled to Earth with her family and fallen in love with Shizuka after she visits the donut shop Tran runs as a cover operation for constructing a stargate.

Catch all that?

There is a lot going on in Light From Uncommon Stars, and while it’s at times a fun and dizzying combination of science fiction and demons from Hell and classical music, sometimes it’s a bit too much. Memories and flashbacks appear out of nowhere without adding anything to the story or its characters. Shizuka’s grand declamations and philosophical reflections about the power of musical performance are at once too long and too shallow to really ring true for me. All of this crowds out more interesting material for me, like Katrina’s genuinely insightful and touching reflection on gender identity through the metaphor of Bartok’s Sonata for Solo Violin.

Nor does Aoki flinch from at least gesturing at the more traumatic events of Katrina’s previous life, which don’t always blend well with the wacky feel-good sci-fi hijinks. There were moments where it hit something like anti-lagom (mogal?), exactly wrong instead of exactly right: what should be goofy space shit feels a bit out of place compared to what just happened in the last chapter; betrayal that would take a lot of time and therapy to work through in the real world is brushed aside almost immediately to get our wacky plot on the road.

But there are violins.

According to her author bio, Aoki is also a composer. This is hardly surprising given the countless musical references, including several to—of course—Paganini. (And yet, apparently Tartini’s “Devil’s Trill Sonata” was too on the nose for Aoki to use here? Missed opportunity, if you ask me.) I don’t know if Aoki is also a violinist, but whether it was lived experience or impeccable research, many of the violin-specific asides landed for me in an almost visceral way; the same embodied memory as when I hear a piece I performed in orchestra. “Does she need some tape on her fingerboard?” is one withering remark from the antagonist about Katrina’s inexpertise that made me cringe in shame: that controversial, or at least pedestrian, method was how I had been taught. Crappy rosin in plastic cases. Tuning forks. The way it feels to slide a wire mute over the bridge. Viola jokes. (Or, well, one viola joke. Which was mostly implied.) All of that was an absolute delight, to the point where I began to get a bit irritated when the book wasn’t talking about music. (Or food. Lots of food in this book. Her bio doesn’t mention it but I bet Aoki would call herself a foodie.)

Violins, however, are not enough. To put it bluntly, there was a lot in Light From Uncommon Stars that was simply not written for me. I don’t mean that because of the subject matter beyond my own lived experience (I’m not Asian, I’m not trans), but rather on a more “philosophy of reading” level.

Any conflict not immediately related to the relationships between Shizuka, Katrina, and Tran inevitably comes to a pat conclusion within a page or two. Minor villains are either destroyed immediately after their appearance (a racist storeowner drops dead of a heart attack half an hour after he disses Katrina’s violin; the emcee of a talent showcase who makes transphobic jokes at Katrina’s expense suffers a housefire), disappear entirely from the narrative (Katrina’s awful roommates), or are declared irredeemably toxic by Implied Word of God and summarily consigned by Katrina to the memory hole with no mourning or regret (Katrina’s parents). All of these had the potential to be the site of really thoughtful consideration and nuanced storytelling, but Aoki just sidesteps them, which then inspires the question of why include those conflicts or characters in the first place.

Everything neat and tidy, warm fuzzies and bear hugs for everybody.

I get why people want that in a book. I get in that mood sometimes, too. But I wasn’t in that mood when I picked up Light From Uncommon Stars so I had a hard time enjoying the book on those terms. Settling back into my violinist body, though? Even for just a couple of hours? That’s what I’m here for.