When did you last need a few days of complete rest and nothing else?
I feel like that every day, to be honest. I had a really gnarly chest cold for most of February that kept me relatively housebound. I’m better now, but the first two weeks were unpleasant, to say the least.
How do you keep yourself occupied when you have to be in bed all day and night?
Who do you most want to hear from when you have to withdraw to your bed for a few days of rest?
It depends. Whenever I have to go into self-imposed quarantine, it means I have a lot of time to just think; often, I’ll remember a story or a question I had for someone in particular. But usually I can just send them a message on Gchat or Facebook, so I don’t have to make immediate plans to see them when I’m feeling better.
What adverse effects have you experienced while staying in bed for a few days?
I don’t like the deconditioning and loss of stamina/energy I notice when I feel better enough to go running again.
When you first notice a few symptoms, are you more likely to shut everything down right away, or try to power through until you don’t have a choice anymore?
“An ounce of prevention is worth a pound of cure.” I try to take it as easy as possible right from the beginning, including lots of garlic, zinc, and lemon tea.
It also has a nice 8-bit/16-bit aesthetic going on in both looks and sound effects, for anyone nostalgic for old school video games.
You can see that the variety of languages is pretty astounding, though of course some languages have more content than others. Like Tatoeba, you can create an account for free on Clozemaster, and it has no limits on how many languages you can choose to study.
Note: Clozemaster is not for beginners. You need some familiarity with the target language to benefit from the program. Generally, the developer touts Clozemaster as “the next step after DuoLingo.”
The data is cool, but for me it’s secondary. The important bits are towards the bottom: the section labeled “Fluency Fast Track” and then “Grouped by: Most Common Words.” That’s where you actually do the studying.
The basic difference is that Fluency Fast Track mixes clozes from easy to difficult (and from most common to least common), while the “Most Common Words” group will focus specifically on the 100, 500, 1000, etc. most common words. I like to keep things focused, so I prefer the latter, but either should be fine.
All of the exercises, in the app as well as most browsers, also include text-to-speech audio. It’s not entirely natural, so I wouldn’t use it for phrasing or intonation, but it’s fine for individual words. Also, the web version links every word in the phrase to Forvo (in addition to Google Translate, Wiktionary, and Tatoeba), where you can hear actual humans pronounce the word in question.
The wrinkle that I really appreciate is that you can play a cloze exercise in two modes: multiple choice or text input. The text input option is really important because it forces you to move a word from your passive vocabulary to your active vocabulary. If you want to challenge yourself with the text input option, I’d recommend setting Clozemaster to show you the L1 translation along with the question (rather than after you answer), so you know if it’s “What’s his name?” or “What’s her name?”.
There is also a smartphone app that, like Anki, connects your browser-based account (and all of its progress) with your smartphone:
If you pay for a Clozemaster Pro account, you have the option of downloading the “Fast Track” lessons directly to your phone; otherwise everything is in the cloud, so the app is useless if you can’t connect to the Internet. There are other little bells and whistles you get in the pro account as well: listening comprehension practice, the ability to focus on specific parts of speech, more data, the ability to export into Anki, etc. At $60, it’s not a bad investment at all.
Tatoeba began as the brain child of Trang, inspired by the English–Japanese website alc.co.jp. The name “Tatoeba” even comes from the Japanese word for “for example.” You can read more about the history of Tatoeba.org on Trang’s blog, but the long and short of it is: Tatoeba is a collection of open source, community-generated sentences in multiple languages—something like a huge, global phrasebook. These sentences can be a great resource in your language study. But Tatoeba can also be overwhelming at first, so here are some tips to get you started.
1. You should probably register.
The nature of Tatoeba is such that everyone can browse it and look up sentences; registering allows you to contribute translations, add your own sentences, and (eventually, if you decide to ask for such privileges) tag and link sentences. If you’re just curious about a word now and then, you probably don’t need to sign up. But if you want to dig deeper, you’ll need a proper account. (It’s free!)
Note that Tatoeba, unlike Lang-8, doesn’t make a clear distinction between your native language and the languages you’re studying; rather, you list any languages you can speak, and then rate your fluency in them, from “almost no knowledge” to “native level.” So go ahead and add everything you’re interested in and know about. Here are mine, for example:
There is no limit to how many languages you can have in your account, and there’s no fluency requirement, so add as many as you like. My Korean, for example, is in absolute shambles, but since I at least know how to read Hangul, I listed it (and then put it at level 0: “almost no knowledge”).
2. Learn to use the search function.
Tatoeba uses Sphinx Search to account for all of the complexities of language. It’s mostly intuitive, but there are some wrinkles to be aware of. You can learn more at the Tatoeba Wiki.
Sphinx Search relates to the search bar at the top of the page. This search focuses just on the content of sentences, looking for actual, literal words. If you’re interested in a particular category of words, such as sports or politics or weather, you can search the tags instead. This search function is much less complex and does not use the same operators as Sphinx Search.
3. Add sentences.
If you want to improve Tatoeba (and of course you do, right?) and you have the time, you can also add sentences of your own. There are two ways to do that.
First, you can simply add a sentence directly to the corpus. Tatoeba even helpfully suggests vocabulary that hasn’t yet been featured on the site, so you can maximize your helpfulness by focusing specifically on those words.
The other way you can add sentences is by translating sentences already in the corpus.
When you’re looking at sentences on Tatoeba, you’ll see a little symbol in the upper left corner of every sentence, like this:
This is the option to translate. It’s not necessary (and even, arguably, flat-out unhelpful) to give a translation that’s identical to what’s already on the site. (Alas, there’s also no upvoting/approval system like there is on Lang-8, so there’s no good way to tell if a given translation is good or bad.) But if you look at sentence and see that it doesn’t have a translation in a language you know well, or the other translations are awkward or inadequate, then you can feel free to add one! When you click that symbol, a little box comes up:
Tatoeba also uses indirect (from L1 to L3 by way of L2) translations. It distinguishes between direct and indirect translations with blue arrows (indicating direct translations) and gray arrows (indirect translations). But you have to be careful: if you decide to translate something indirectly, make sure you click the translation you’re working from first. This will take you to a new page where that L2 translation is the “main sentence,” rather than just a translation. That way, your L3 translation is appropriately marked on the original L1 sentence as an indirect translation, and the code stays neat and tidy. (You can read more about Trang’s philosophy here.)
The principle of translating on Tatoeba is sentences and meaning, rather than word-for-word correspondence. “I’m 25 years old” is not, technically, a word-for-word translation of French (“I have 25 years.”) or Russian (“To me there are 25 years.”), but it’s how native speakers would express the idea of being 25 years old, so it’s the best (and only) possible choice.
4. Submit high-quality work.
Tatoeba is not a playground, or an opportunity for feedback/error correction. When you submit a translation or a sentence, you are submitting study material for other learners to use. This is why Tatoeba stresses that you only add translations and sentences only in languages in which you have fairly high levels of competency. Anything else—grammar or vocabulary practice, writing practice, proofreading—is better saved for elsewhere, such as Lang-8.
That’s Tatoeba in a nutshell! I’d like to shout out to my friend Yousef, who was the first to alert me to the existence of Tatoeba. It’s a great project but a little overwhelming, so if you need help (or if I missed anything), comment below or let me know on Twitter!